Esther 2:22

HOT(i) 22 ויודע הדבר למרדכי ויגד לאסתר המלכה ותאמר אסתר למלך בשׁם מרדכי׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3045 ויודע was known H1697 הדבר And the thing H4782 למרדכי to Mordecai, H5046 ויגד who told H635 לאסתר unto Esther H4436 המלכה the queen; H559 ותאמר certified H635 אסתר and Esther H4428 למלך the king H8034 בשׁם name. H4782 מרדכי׃ in Mordecai's
Vulgate(i) 22 quod Mardocheum non latuit statimque nuntiavit reginae Hester et illa regi ex nomine Mardochei qui ad se rem detulerat
Clementine_Vulgate(i) 22 Quod Mardochæum non latuit, statimque nuntiavit reginæ Esther: et illa regi ex nomine Mardochæi, qui ad se rem detulerat.
Wycliffe(i) 22 Which thing was not hid fro Mardochee, and anoon he telde to the queen Hester, and sche to the kyng, bi the name of Mardochee, that hadde teld the thing to hir.
Coverdale(i) 22 Wherof Mardocheus gat knowlege, and tolde it vnto quene Hester, and Hester certified the kynge therof in Mardocheus name.
MSTC(i) 22 whereof Mordecai gat knowledge, and told it unto queen Esther, and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
Matthew(i) 22 wherof Mardocheus gat knoweledge, & tolde it vnto quene Esther, & Esther certyfied the kinge therof in Mardocheus name.
Great(i) 22 wherof also Mardocheus gat knowledge, and tolde it vnto quene Esther, & Esther certifyed the kyng therof in Mardocheus name.
Geneva(i) 22 And the thing was knowen to Mordecai, and he tolde it vnto Queene Ester, and Ester certified the King thereof in Mordecais name: and when inquisition was made, it was found so: therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the booke of the Chronicles before the King.
Bishops(i) 22 Whereof also Mardocheus gat knowledge, and tolde it vnto queene Esther, and Esther certified the king therof in Mardocheus name
DouayRheims(i) 22 And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai's name, who had reported the thing unto her.
KJV(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
KJV_Cambridge(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
Thomson(i) 22 But the matter being made known to Mordecai, he informed Esther and she disclosed the conspiracy to the king;
Webster(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther certified the king of it in Mordecai's name.
Brenton(i) 22 And the matter was discovered to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐδηλώθη Μαρδοχαίῳ ὁ λόγος, καὶ ἐσήμανεν Ἐσθὴρ, καὶ αὐτὴ ἐνεφάνισε τῷ βασιλεῖ τὰ τῆς ἐπιβουλῆς.
Leeser(i) 22 And the thing became known to Mordecai, and he told it unto Esther the queen; and Esther said it to the king in the name of Mordecai.
YLT(i) 22 and the thing is known to Mordecai, and he declareth it to Esther the queen, and Esther speaketh to the king in the name of Mordecai,
JuliaSmith(i) 22 And the word will be known to Mordecai, and he will announce to Esther the queen; and Esther will tell to the king in the name of Mordecai.
Darby(i) 22 And the thing became known to Mordecai, and he related it to Esther the queen, and Esther told it to the king in Mordecai`s name.
ERV(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who shewed it unto Esther the queen; and Esther told the king [thereof] in Mordecai’s name.
ASV(i) 22 And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king [thereof] in Mordecai's name.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai's name.
Rotherham(i) 22 but the thing became known to Mordecai, who told it unto Esther the queen,––and Esther told it unto the king, in the name of Mordecai.
CLV(i) 22 Yet the plot became known to Mordecai, and he told it to queen Esther. In Mordecai's name, Esther reported it to the king.
BBE(i) 22 And Mordecai, having knowledge of their purpose, sent word of it to Esther the queen; and Esther gave the news to the king in Mordecai's name.
MKJV(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told Esther the queen. And Esther told the king in Mordecai's name.
LITV(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen. And Esther told the king in the name of Mordecai.
ECB(i) 22 And the word is known to Mordekay, who tells it to Ester the sovereigness; and Ester says it to the sovereign in the name of Mordekay.
ACV(i) 22 And the thing became known to Mordecai, who showed it to Esther the queen, and Esther told the king of it in Mordecai's name.
WEB(i) 22 This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
NHEB(i) 22 This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai's name.
AKJV(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
KJ2000(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther informed the king of it in Mordecai's name.
UKJV(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
TKJU(i) 22 And the thing was known to Mordecai, who told it to Esther the queen; and Esther informed the king of it in Mordecai's name.
EJ2000(i) 22 And the thing was known by Mordecai, who told it unto Esther, the queen; and Esther notified the king of this in Mordecai’s name.
CAB(i) 22 And the matter became known to Mordecai, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy.
LXX2012(i) 22 And the matter was revealed to Mardochaeus, and he made it known to Esther, and she declared to the king the matter of the conspiracy.
NSB(i) 22 Mordecai had knowledge of their purpose and sent word of it to Esther the queen. Esther gave the news to the king in Mordecai's name.
ISV(i) 22 When Mordecai learned about the plot, he told Queen Esther, and she told the king in Mordecai’s name.
LEB(i) 22 And the matter became known to Mordecai and he told it to Queen Esther, and Esther told it to the king in the name of Mordecai.
BSB(i) 22 When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she informed the king on Mordecai’s behalf.
MSB(i) 22 When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she informed the king on Mordecai’s behalf.
MLV(i) 22 And the thing became known to Mordecai, who showed it to Esther the queen and Esther told the king of it in Mordecai's name.
VIN(i) 22 When Mordecai learned about the plot, he told Queen Esther, and she told the king in Mordecai's name.
Luther1545(i) 22 Das ward Mardachai kund, und er sagte es an der Königin Esther, und Esther sagte es dem Könige in Mardachais Namen.
Luther1912(i) 22 Das ward Mardochai kund, und er sagte es der Königin Esther, und Esther sagte es dem König in Mardochais Namen.
ELB1871(i) 22 Und die Sache wurde dem Mordokai kund, und er berichtete es der Königin Esther; und Esther sagte es dem König im Namen Mordokais.
ELB1905(i) 22 Und die Sache wurde dem Mordokai kund, und er berichtete es der Königin Esther; und Esther sagte es dem König im Namen Mordokais.
DSV(i) 22 En deze zaak werd Mordechai bekend gemaakt, en hij gaf ze de koningin Esther te kennen; en Esther zeide het den koning in Mordechai's naam.
Giguet(i) 22 Et Mardochée découvrit le complot, et il le dit à Esther, qui dévoila tout au roi.
DarbyFR(i) 22 Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée.
Martin(i) 22 Ce que Mardochée ayant appris, il le fit savoir à la Reine Esther; puis Esther le redit au Roi de la part de Mardochée.
Segond(i) 22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.
SE(i) 22 Y la cosa fue entendida por Mardoqueo, y él lo denunció a la reina Ester, y Ester lo dijo al rey en nombre de Mardoqueo.
ReinaValera(i) 22 Mas entendido que fué esto por Mardochêo, él lo denunció á la reina Esther, y Esther lo dijo al rey en nombre de Mardochêo.
JBS(i) 22 Y la cosa fue entendida por Mardoqueo, y él lo denunció a la reina Ester, y Ester lo dijo al rey en nombre de Mardoqueo.
Albanian(i) 22 I njoftuar për këtë gjë, Mardokeu lajmëroi mbretëreshën Ester, dhe Esteri informoi mbretin në emër të Mardokeut.
RST(i) 22 Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
Arabic(i) 22 فعلم الأمر عند مردخاي فاخبر استير الملكة فاخبرت استير الملك باسم مردخاي.
Bulgarian(i) 22 И това стана известно на Мардохей и той го съобщи на царица Естир, а Естир каза на царя от името на Мардохей.
Croatian(i) 22 Za tu njihovu namjeru sazna Mordokaj. On je dojavi kraljici Esteri, a Estera je u Mordokajevo ime saopći kralju.
BKR(i) 22 Čehož dověděv se Mardocheus, oznámil to Ester královně, Ester pak oznámila králi jménem Mardocheovým.
Danish(i) 22 Og den Sag blev bekendt for Mardokaj, og han gav Dronning Esther den til Kende, og Esther sagde Kongen det i Mardokajs Navn.
CUV(i) 22 末 底 改 知 道 了 , 就 告 訴 王 后 以 斯 帖 。 以 斯 帖 奉 末 底 改 的 名 , 報 告 於 王 ;
CUVS(i) 22 末 底 改 知 道 了 , 就 告 诉 王 后 以 斯 帖 。 以 斯 帖 奉 末 底 改 的 名 , 报 告 于 王 ;
Esperanto(i) 22 Pri tio eksciis Mordehxaj, kaj li diris al la regxino Ester, kaj Ester diris tion al la regxo en la nomo de Mordehxaj.
Finnish(i) 22 Ja Mordekai sai sen tietää ja ilmoitti kuningatar Esterille; ja Ester sanoi Mordekain puolesta sen kuninkaalle.
FinnishPR(i) 22 Mutta se tuli Mordokain tietoon, ja hän ilmaisi sen kuningatar Esterille, ja Ester sanoi sen Mordokain nimessä kuninkaalle.
Haitian(i) 22 Madoche vin konn sa. Li di larenn Estè sa. Larenn Estè menm al di wa a men sa Madoche voye di l'.
Hungarian(i) 22 Tudtára esett e dolog Márdokeusnak, és megmondá Eszter királynénak, és Eszter elmondá a királynak Márdokeus nevében.
Indonesian(i) 22 Rencana itu ketahuan oleh Mordekhai dan ia segera menyampaikannya kepada Ester. Tanpa membuang-buang waktu, Ester menceritakan kepada raja apa yang diketahui oleh Mordekhai itu.
Italian(i) 22 Il che essendo venuto a notizia a Mardocheo, egli lo fece assapere alla regina Ester; ed Ester lo disse al re da parte di Mardocheo.
ItalianRiveduta(i) 22 Mardocheo, avuto sentore della cosa, ne informò la regina Ester ed Ester ne parlò al re in nome di Mardocheo.
Korean(i) 22 모르드개가 알고 왕후 에스더에게 고하니 에스더가 모르드개의 이름으로 왕에게 고한지라
Lithuanian(i) 22 Mordechajas, tai išgirdęs, pranešė karalienei Esterai, o Estera­karaliui Mordechajo vardu.
PBG(i) 22 Czego dowiedziawszy się Mardocheusz, oznajmił to królowej Esterze, a Estera to oznajmiła królowi imieniem Mardocheuszowem.
Portuguese(i) 22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mardoqueu.
ManxGaelic(i) 22 As hooar Mordecai fys er shoh, as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein, as ren Esther y chooish y hoilshaghey da'n ree, ayns ennym Vordecai.
Norwegian(i) 22 Dette fikk Mordekai kunnskap om, og han fortalte det til dronning Ester; og Ester sa det til kongen på Mordekais vegne.
Romanian(i) 22 Mardoheu a avut cunoştinţă de lucrul acesta, şi a dat de ştire împărătesei Estera, care l -a spus împăratului din partea lui Mardoheu.
Ukrainian(i) 22 І стала відома ця річ Мордехаєві, і він доніс про це цариці Естер, а Естер переказала цареві в імені Мордехая.